Saturday, January 23, 2010
vv 11-20
ܘܥܒܕܘ ܥܡܝ ܚܘܪܩܢܐ . ܘܟܬܒܘܗܝ ܒܠܒܝ ܕܠܐ ܢܬܛܢܐ
11 They indentured me to the Dogma and wrote it in my heart so that I did not by repetition by heart it
ܘܐܢ ܬܚܘܬ ܠܓܘ ܡܨܪܝܢ : ܘܬܚܬܝܗ ܠܡܪܓܢܝܬܐ ܗܕܐ
12 Whether below or within Egypt descend thou for the pearl of integration
ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܒܓܘ ܝܡܐ : ܚܕܪܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܣܝܩܐ
13 she is there amidst the sea compassed by a hissing snake
ܬܠܒܫܝܗ ܠܙܗܝܬܟ : ܘܠܛܘܓܟ ܕܢܠܝܗ ܡܢܚ
14 Thus chainmailed in Shining with robe Resting in Peace upon it
ܘܢܡ ܐܚܘܟ ܬܪܝܢܢ : ܝܪܘܬܝ ܒܡܠܟܘܬܢ ܬܗܘܐ ܫܓܕܬ ܡܕܢܚܐ ܢܚܬܬ
15 With your pair-wise brother you will be an heir in our kingdom.
ܫܓܕܬ ܡܕܢܚܐ ܢܚܬܬ . ܟܕ ܥܡܝ ܬܪܝܢ ܦܪܘܩܝܢ
16 I came to the Ascendant and descended, all the while with me pairwise guardians
ܕܐܘܪܚܐ ܕܚܕܠܐ ܘܥܛܠܐ . ܘܐܢܐ ܫܒܪ ܐܢܐ ܠܡܪܕܝܗ
17 The Way was hard and formidable and I a youngling growing through chastisement.
ܥܒܪܬ ܬܚܘܡܝ ܡܝܫܢ . ܨܘܒܐ ܕܬܓܪ ܡܕܢܚܐ
18 I crossed over the limits of searching of Moses, rising above the Vaishya Souks
ܘܡܛܝܬ ܠܐܪܥ ܒܒܠ . ܘܥܠܬ ܒܫܘܪܝܗ ܕܗܪܒܘܓ
19 And I made Advent to the earthly gate of God, the pupil of his eye, and raised the walls of the Shudra
ܢܚܬܬ ܠܝ ܠܓܘ ܡܨܪܝܢ . ܘܡܠܘܝܢܝ ܡܢܝ ܦܪܫܘ
20 I descended to the midst of Egypt and my funeral cortege separated from me.
I own up to making up Shudra but the word is transliterated Sharbug perhaps Sherbourg that place you take the ferry from is closer in transliteration but it's a hapax legomenon and so why not. Why not that's your reason. It may not convince all the scholars but one guy has suggested Sodom and his arguments convince no one either.
Friday, January 22, 2010
Flash
The Syriac Font used is Estrangelo Edessa from the freeware Beth Mardutho set of Kiraz
Doctrinal hymn of Yehuda Taoma apostle of in the land of Hinduia
ܟܕ ܐܢܐ ܫܒܪ ܝܠܘܕ ܘܥܡܪ ܒܡܠܟܘܬܝ ܒܝܬ ܐܒܝ
1 When I was an infant and a suckling and dwelling in my kingdom the house of my father
ܘܒܥܘܬܪܐ ܘܒܓܐܘܬܐ ܕܡܪܒܝܢܝ ܡܢܚ ܗܘܝܬ
2 roaming in palaces and leisures my fosterers rested me in peace
ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܡܬܢ ܙܘܕܘ ܐܒܗܝ ܫܕܪܘܢܝ
3 From Madinah my parents equipped me tardy with food and language skills and their blessings and sent me free commissioned
ܘܡܢ ܥܘܬܪܐ ܕܒܝܬ ܓܙܢ ܐܟܒܪ ܨܡܕܘ ܠܝ ܡܘܒܠܐ
4 And from the superabundance of the sanctuary perchance they bound me to a burdensome mitre
ܣܓܝܐܐ ܗܝ ܘܩܠܝܠܐ ܕܐܢܐ ܠܚܘܕܝ ܐܫܩܠܝܗ
5 .It for me was old and full and fast and light so that I only could bear and wear it. (or I could bear and wear the circlet)
ܕܗܒܐ ܗܝ ܕܒܝܬ ܥܠܝܐ . ܘܣܐܡܐ ܪܓܙܟ ܪܒܬܐ
6 T'was of Gold from on High and silver from Great Gaza
ܘܩܪܟܕܙܝ ܗܙܕܘ . ܘܦܬܘܬܟܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܩܫܢ
7 Charkdony from Hindia and piedstone from the House of Cush
ܘܚܙܩܘܢ ܒܐܕܡܘܗ . ܕܠܦܪܙܠܐ ܗܝ ܫܚܩܐ
8 They girded my loins in adamantine in an iron pelican
ܘܐܫܠܚܘܢܝ ܠܙܗܝܘܬܐ ܕܒܚܘܒܗܘܢ ܥܒܕܘܗ ܠܝ
9 They sent me stripped of my shining in which they had sold me as a debt bondsman
ܘܠܬܘܓܝ ܕܙܚܘܪܝܬ ܕܥܠ ܩܘܡܬܝ ܡܡܫܚ ܙܩܕܪ
10 And to annoint me in the scarlet of return bespoke for my ashrama
Admittedly it doesn't make much sense. And don't blame me mate I didn't write this stuff. Coz that is the point translating into simple english a gnostic/phoenician fairy tale so that it makes complete sense is to comprehensively miss the point. Ten lines down 95 to go. Then when we return we shall to a new versified version of the Gospel of Mathew prepared by a deceased Syro-Malabar priest monk who never having attended University to study but merely lived prayed and breathed the Syriac will have come up with something well worth a new translation. Got my MA dissertation right there if you ask me. And it's a suck up to SEERI because he was a priest/bishop beloved of SEERI, the Syriac is published by SEERI and as yet no takers for an English Translation. So long as they don't get me for Heresy ah well there I can see a problem what do you mean don't blame me I just translate the stuff are you certain that's a possible translation. yeah.